忍者ブログ

イタリア語検定2級への道

3回落ちて、2006年・4回目にとうとう取得できた イタリア語検定2級。 2007年秋イタリア語学校の奨学生として、会社の休みをもらい、ミラノに1ヶ月留学。 その後、ちょっとした燃えつき症候群になるものの、仕事に使うなら英語も必要ということで、 しばしTOEICの勉強をしていました。 2009年3月に受けた結果は、780点。 残念ながら目標の800点に届かず。 TOEICのおかげか否かは不明なものの、2009年念願の正社員で働き始め、語学とは遠ざかるばかりの毎日。 イタリア語への情熱が再び燃え上がる火はくるのか!?

HOME Admin Write
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


去年の今ごろ、私は全ての自分のことに苛立ち自信を喪失して、何とかその現状を打開しようともがいていました。
イタリア語で結果を出せない。転職できない。恋人を信じられない。

それらの不満をどうにか改善させよう、何かを変えようとそればかり考えて行動していました。
でも何も変わらない、何も変えられない。

そんな自分や周りの状況に怒りを通り越して、自分から動いて頑張ることに疲れ果ててしまいました。そして、私がどうしたかと言うと・・・

諦めました。
と言うより、今ある状況をすべて受け入れようと決めました。

それから一年。
自分から動いても何も変えられなかったのに、周りからことが動き出して一変してしまいました。
たくさんの素晴らしい人に出会い支えられて、目の前のことに努力して、気が付いたら変えたいと思っていたことがすべて変わりました。
というより、自分が変わったのかもしれません。

大学に入学して以来、自分のことを自分で決めて、したいことをしてきました。思い立ったが吉日でじっとしていられない私でした。

でもこの一年、努力してダメなら“果報は寝て待ってみる”という技を習得したように思います。

今もまだ一つの過程に過ぎないので、また何が変わるか分かりません。でも、それら一つ一つに必然を感じながらこれからも今を楽しんでみようと思います。
PR

先週から学校や会社でいろいろありました、他にも週末は少しバタバタしてしまって、なかなか更新がままなりませんでした。

イタリア語を学ぶ皆さんにはあまり関係のないことなのですが、ワタクシ社内で異動が決まりました。顧客情報管理や通販の受注のパソコン入力などの仕事をしていたのですが、データベース関連の仕事になりました。
先週金曜日に上司から提案を受けて「やってみようという気があるのなら、知らなくてもこちらで教えます」ということで、週末考えて月曜に「やります」と言いました。そして、明日にはそちらで働くことになります(笑)
ずいぶん急ですよね・・・。
今の仕事は、本当に暇になってしまって、出来れば必要とされる仕事をしたいと思っていました。パソコン関係の学校に通うことも考えていたのですが、今の状況では難しくて諦めていました。今の部署でそうやってモヤモヤしていたところに渡りに船というところでしょうか?
でも、ゼロからはじめるのできっと大変だと思います。でもこの会社で働き始めて4年目。「この会社でこんな事していました」と胸を張って言えることが一つは欲しいので、頑張ってみようと思います。
先ほども言ったとおり、暇な部署だったので勤務時間の2,3割はイタリア語の勉強が出来ていました。でも今後出来なくなるので、少し早起きして勉強しようと思います。

そして、もう一つ通っている学校に関する報告!
その学校では、1年通して授業をとると、イタリアの提携校の授業料が免除になる奨学金を受ける権利を得られます。
そこで、丁度一年とった私はせっかくなので受けました。
というより、2級をとった時点で次の目標はこれだったのです。そのために2級対策授業のあと、半年別の授業をとったと言っても過言でないくらい本気でした。先々週の日曜にその面接を受けて、先日の日曜に返事が来ました。

見事!奨学生に選ばれました!

今年の秋に、1ヶ月間イタリアはミラノへ行きます!
ちなみに、そのことは会社に了承済みで、1ヶ月休めることになりました。
今後、ますます気合いを入れて勉強しなくてはなりません。

そして、最後に個人レッスンの次回のテーマについて
ホメロスの叙事詩オデュッセイアをご存知ですか?以前通っていた学校で、取り扱ったのですが全部を読んでないので、改めて読んでparafrasiに挑戦です。


先日の金曜は学校へ、
そのことを含め、いろいろ書きたいことがたくさんあるのに、今週末はほとんど家にいなかったため、ままなりませんでした。

近日、私にとっての嬉しい報告があります。
今しばらくお待ち下さい。

日本語が苦手です。かといって、英語のほうが話せる、イタリア語ならペラペラ・・・と言うわけではありません(笑)
読み書きはできます。でも時々、日本語の単語は理解できても相手が言っていることがうまく伝わってこなかったり、逆に伝えたいことの真意が伝わらないことが多々あります。

勘違いをされたまま、うまくフォローする言葉が出てこなくて相手を不快にされたままどうにも手がつけられない。なんてことで何度悲しい思いをしたことか。

イタリア語うんぬんの前に、日本語をどうにかしなくてはいけないのかも。そもそも、相手にうまく伝えられないもどかしさを外国語のぶつけてしまっているのかな?なんて思う今日このごろです。

このブログでも、つたない部分があるかもしれませんが、分かりにくいところは遠慮なく尋ねていただけると幸いです。
parafrasi夫側ヴァージョンです。難しい文章が多少あったので、原文を先生に解説してもらって、何とか理解できました。小学館の伊和中辞典では、フォローできていない慣用句があったため「あれは良い辞典だけど、伊伊辞典を読んでの理解するようにすべき」とのことでした。私はイタリアで買った lo zingarelli minoreを“一応”持っているので、そろそろ使わないとな~と考えさせられました。

Ho preso in moglie una ragazza comune,e ora vivo con una donna anormale.Mia moglie e' realmente impazzata per il suo lavoro,dal momento in cui l'hanno incaricata responsabile della direzione di un'agenzia turistica.Non puo' staccarsi dell'attivita' ,lavorando oltre il necessario o che trovi a casa.Dovrebbe domandarmi in che stato mi trovo:come sto,cosa ho fatto durante il giorno,cosa mi piacerebbe fare la sera ,ma invece mi traboccano i suoi discorsi dulla ditta come un fiume straripante.Mi parla di tutti i successi che ha avuto:come ha fatto un buon incasso.Non fa altro che parlare del lavoro.Prima ho pensato che fosse un comportamento normale,perche' si trovava in uno stato difficile:la sua missione e' cosi' grave e stancante che doveva sfogarsi (con me).Ma poi dopo mi sono accorto che non era vero,ed e' un tipo di mania.Ogni sera mi piacerebbe che mi facesse parlare ,che si accorgesse di avere altro a cui pensare a parte il lavoro,che si ricordasse che siamo marito e moglie.Dato che e' chiaro si e' intestardita della carriera,mi sento giu' e poi mi irrito.Qualche volta ho provato a chiarire cio' che ho dentro di me riguardo lei e della sua ditta.Ma e' sicuro che lei crederebbe che sono un tipico marito escluso e prova gelosia per la riuscita della mia partner.Ho pensato bene ad esaminare i miei sentimenti mortificati per la sua fortuna:guadagna molto piu' di me.Se lei fosse meno appassionata del suo lavoro ,forse ci sarebbe delle soluzioni e potrei confessarle l'amore e l'importanza che lei ha per me.Pero' sarebbe inutile,lei basta a se stessa.E qusta verita' mi rende sempre piu' deluso.

追記;今朝急いで入力したので、間違いが多々ありました。チェックしたのでこれで大丈夫だと思います。

カレンダー
03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

フリーエリア

最新コメント
最新トラックバック

プロフィール
HN:
Camminina
性別:
女性
職業:
OL
趣味:
イタリア語
自己紹介:
埼玉県在住。4度目の挑戦にして2006年12月、晴れてイタリア語検定2級に合格。
2007年2月、イタリアでの4週間授業料免除の奨学生に志願・通過!
10年目にしてやっと実り始めたイタリア語ライフ。
その後、TOEIC受験を経て貿易関連の会社に転職。
語学から、少し離れた生活を送っています。
好きなもの:たくさん
嫌いなもの:パイナップル、魚の目
興味津々なもの:建築、英語、スピリチュアル

バーコード
ブログ内検索

カウンター

Copyright ©  -- イタリア語検定2級への道 --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Material by 押し花とアイコン / Powered by [PR]
 / 忍者ブログ