イタリア語検定2級への道
3回落ちて、2006年・4回目にとうとう取得できた イタリア語検定2級。 2007年秋イタリア語学校の奨学生として、会社の休みをもらい、ミラノに1ヶ月留学。 その後、ちょっとした燃えつき症候群になるものの、仕事に使うなら英語も必要ということで、 しばしTOEICの勉強をしていました。 2009年3月に受けた結果は、780点。 残念ながら目標の800点に届かず。 TOEICのおかげか否かは不明なものの、2009年念願の正社員で働き始め、語学とは遠ざかるばかりの毎日。 イタリア語への情熱が再び燃え上がる火はくるのか!?
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
やっと先日載せた文のparafrasiの添削後を書きます。妻と夫どちらも3人称で書こうと思ったのですが、文頭にどちらかの主語を必ず書かなければならないので、断念しました。
よって、妻=io(la prima persona singolare)での文章です。
Ho cercato di migliorare i rapporti con mio marito,ma non posso smettere di pensare che stiano peggiorando.Il mio partner si allontana di giorno in giorno.Senza ammetterlo,ma sono sicura che lo irrito e cosi' e' diventato antipatico e scoraggiante dal momento in cui ho deciso di fare un lavoro di maggior responsabilta' rispetto al precedente.In piu' (Inoltre)non potevo dire di no a una soddisfacente occasione di carriera e di soddisfazione che ha immprovvisamente rivolzionato la mia situazione : da semplice impiegata banale a quadro importante.Ho detto di si' con passione,pensando che anche lui sarebbe stato contento della mia promozione.Ma,si e' opposto criticandomi:Chi te lo fa fare?Non ti manca niente,perche' dovresti impegnarti cosi' tanto?"Immaginavo che fossero opinioni superficiali e che desiderasse anche lui la mia brillante carriera.Ho cominciato a lavorare e ho avuto un maggiore successo di quello che prevedevo.Ogni volta quando torno a casa la sera,gli faccio "una relazione" sui dettagli lavorativi,sugli avvenimenti e sulle decisioni,perche'(finche') anche lui possa aderire al mio lavoro.Lui si interessa ai miei fatti ascoltandomi e qualche volta mi suggerisce alcuni consigli.Suppongo che questa sia l'unica soluzione per intendersi sul mio lavoro e cosi' anche quando sono esausta gli racconto tutto quello che e' successo.Desidererei tanto che mi preparasse la cena, lui che non lavora cosi' tanto e che cercasse di distrarmi in tutti i modi e che mi invitasse fuori ,per esempio al cinema o degli amici,invece dorme sempre davanti alla TV,come se avesse lavorato sudando 7 camicie per tutta la giornata.
まこと、添削後は素晴らしい文になっています。つくづく、先生が良いのだと思いう(笑)もとの文章をなるべく生かしながら、こうして添削をしてもらいつつ、新しい表現を教えてもらえるのは本当に良い勉強になります。特に、こういう作文は辞書を使いながらなので、変な使い方や間違った使い方をすることが多いです。それを、ネイティブに直してもらうと、それらの表現がより覚えやすくなります。
PR
先日個人レッスンで利用した文章を載せましたが、parafrasiするために、和訳をしました。それを、伊訳するにあたっては直訳が適当だと思ったので、そうしました。
以下に載せますので参考までに。
~愛と仕事~(愛⇒家庭と、意訳するのもありかと思われます)
私はできることすべてを試みた。しかし、最悪の事態を心配し始めている。私のパートナーは日ごとに離れつつある。彼は認めないだろうけど、彼は私にいらついている。それは私が以前より重要な新しい仕事(任務)を受けたときからで、彼には裏切られた気持ちと失望で満ちている。
また一方で、私をただのOLから会社の責任ある立場に突然変身させた、重要でとても満足いく申し出を拒否することは出来なかった。私の与えられた重要な承認を、私と同様に喜んでくれるだろうとのん気に想像しながら、熱意を持って話をを受けた。しかし彼はあらゆる反対意見を述べた。
「誰が、気味にそれをさせようとするんだ」と許しがたい意志のない口調で私に言った。また
「君に足りないものは何もない。なぜそんなものに君が巻き込まれないといけないんだ」とも。
それは建前の反対意見で、実は彼はそういった提案をまさか私が断らないだろうと思っているのだ、と私は思っていた。私はその仕事を始めて、そして、予測を上回る成功をすぐに手にした。彼も、私の成功に参加することが出来るように、毎晩帰ると、私がしたこと・誰と会ったか・私が下した決断などにいたるまで、どんなささいな変化も伝えている。彼は興味を持って話を聞くし、時には私に忠告や助言をしてくれる。これが私の仕事に対する和解への唯一の道だと信じて、たとえどんなにへとへとでも、彼に何時間も詳細について話している。もし、私が何かの要望を口にしたなら、さして忙しくない事務職をしている彼が、夕食を用意しておいてくれたり、気晴らしになるような心地よいことをはなしてくれたり、映画に行ったり、友人に会うことを提案してくれたりして欲しいものだ。
しかし、私の何とかして欲しいという考えが彼の頭をよぎることはない。むしろ逆に、私のこの頑張りにも関わらず、まるで1日中あくせく働いていたのは彼かのようにむすっとした顔で、TVの前で眠っている。
以上
次回は、私が作成したparafrasiの添削後の文章を載せようと思います。
以前学校のテストで使われた文章です。答え合わせをしていないので、週末個人レッスンでparafrasiしました。
前半の原文を載せます。皆さんも読んでみて下さい。
Io le ho provate tutte,ma comincio a temere il peggio. Il mio compagno diventa ogni giorno piu' distante. Lui lo nega,ma so che ce l'ha con me,si sente tradito e deluso da quando ho accettato un nuovo lavoro molto piu' impegnativo di quello che avevo prima.D'altra parte non potevo rifiutare un'offerta tanto lusinghiera e importante che mi trasformava di colpo da semplice impiegata a responsabile di un'agenzia.Ho accettato con entusiasmo immaginando,ingenuamente forse,che lui sarebbe stato felice come me di quell'impoetante riconoscimento che mi veniva attribuito.Ma ha fatto mille obiezioni."Chi te lo fa fare?"mi diceva,con un insopportable tono rinunciatario.Oppure:Non ti manca niente,perche' dovresti impegnarti cosi' tanto?"Ho pensato che fossero obiezioni formali e che non pensasse davvero che avrei potuto rifiutare un'offerta simile.Ho cominciato il mio lavoro e ho avuto subito un'affermazione che ha superato le migliori previsioni.Per consentirgli di paetesipare al mio successo,ogni sera,quando torno a casa.gli racconto nei minimi particolari quello che faccio,chi vedo,le decisioni che prendo.Lui mi ascolta con grande interesse e a volte mi da' consigli e suggerimenti.Credo che questa sia la strada giusta per riconciliarlo con il mio lavoro e cosi' anche quando sono stanca sfinita gli parlo per ore,di ogni dettaglio.Se proprio dovessi esprimere un desiderio,mi piacerebbe che la sera lui che fa un lavoro d'ufficio poco impegnativo mi facesse trovare tutto pronto e che mi raccontasse cose amane per distrarmi o che mi proponesse di andare al cinema o di vedere gli amici.Ma credo che non sia nemmeno sfiorata dall'idea di dovermi qualcosa,al contrario,nonostante tutti i miei sforzi,ha sempre il muso e si addormenta davanti alla tivu' come se a sfacchinare per tatta la giornata fosse stato lui.
lusingliera (形)満足のいく
di colpo (慣)突然
riconoscimento (名)承認
rinunciatario (形)自己の意志をもたない
affermazione (名)成功
consentire (動)~することを認める
riconciliare (動)和解させる
amano (形)心地よい
distrare (動)気晴らしをする
avere(fare)il muso (慣)ふくれっ面をする
sfacchinare (動)長時間あくせくと働く
今日の学校の授業で、輝ける青春を観ました。そこで、フィレンツェの大洪水が1966年にあったことを知りました。
そして、ちょこっと調べてみました。これで、多くの貴重な遺産が被害を受けたそうです。それによって、修復学が栄えたともいわれています。
イタリアに関する知識に大きな偏りのある私ですので、こうしてすこしずつ勉強していかねばなりません。
さて、先日のログのコメントをしてくださったKanettaさんのオススメしてくださった米原万里さん。イタリア語通訳の大横綱・田丸公美子さん(万里さんは彼女をイタリア名シモネッタと呼んでいる)と仲良くて、シモネッタさんのエッセイの解説に万里さんがコメントを寄せていたのを思い出しました。
ほんと、通訳は言葉の魔術師!日本語も面白い!田丸公美子さんの本は読んだので、今度本屋さんへ行ったときは是非米原万里さんのをさがす予定です。
そして、ちょこっと調べてみました。これで、多くの貴重な遺産が被害を受けたそうです。それによって、修復学が栄えたともいわれています。
イタリアに関する知識に大きな偏りのある私ですので、こうしてすこしずつ勉強していかねばなりません。
さて、先日のログのコメントをしてくださったKanettaさんのオススメしてくださった米原万里さん。イタリア語通訳の大横綱・田丸公美子さん(万里さんは彼女をイタリア名シモネッタと呼んでいる)と仲良くて、シモネッタさんのエッセイの解説に万里さんがコメントを寄せていたのを思い出しました。
ほんと、通訳は言葉の魔術師!日本語も面白い!田丸公美子さんの本は読んだので、今度本屋さんへ行ったときは是非米原万里さんのをさがす予定です。
いろいろ考えて、週末の個人レッスンのテーマは「愛と仕事~amore e lavoro~」という以前受けていた学校のテストの文章に決めました。年末、実家に帰る際に読んでいた文章です。重要な仕事に燃える妻と、安月給で妻の活躍に不満な夫との心のすれ違いを両者の立場から語ったこの文章。面白くてとっつき易いため選びました。
私が通っていた学校で受けていたテストは、答え合わせをするでもなく不正解がどこかわかるでもない、というものでした。つまり、自分の答えや解釈が正しかったか否かが分からないままになっているということです。よって、自由にテーマを選べる個人レッスンは復習と確認に使わない手はありません。
例によって、この文章のla parafrasi(うまい和訳が浮かばない。何か良い言葉はありませんかね?)に挑戦する予定です。イタリア文をそのまま、イタリア文parafrasiヴァージョンで考えようとすると、どうしても前イタリア文に引っ張られた文章になってしまいます。そこで今回は、1度和訳してからそれを伊作文する。という方式で挑戦しようと思います。
和訳はもっぱら会社でする予定。
週末には、全文と私の書いたparafrasi文を載せられたらと思います。
カレンダー
| 03 | 2026/04 | 05 |
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
フリーエリア
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
Camminina
性別:
女性
職業:
OL
趣味:
イタリア語
自己紹介:
埼玉県在住。4度目の挑戦にして2006年12月、晴れてイタリア語検定2級に合格。
2007年2月、イタリアでの4週間授業料免除の奨学生に志願・通過!
10年目にしてやっと実り始めたイタリア語ライフ。
その後、TOEIC受験を経て貿易関連の会社に転職。
語学から、少し離れた生活を送っています。
好きなもの:たくさん
嫌いなもの:パイナップル、魚の目
興味津々なもの:建築、英語、スピリチュアル
2007年2月、イタリアでの4週間授業料免除の奨学生に志願・通過!
10年目にしてやっと実り始めたイタリア語ライフ。
その後、TOEIC受験を経て貿易関連の会社に転職。
語学から、少し離れた生活を送っています。
好きなもの:たくさん
嫌いなもの:パイナップル、魚の目
興味津々なもの:建築、英語、スピリチュアル
